Uncategorized

Hebreeuwse Klassieken

Moderne Hebreeuwse Klassieken

In het Engels is er een mooie term voor: ‘Modern Classics’, en een hele rij namen volgt. In het Nederlands hebben we ze ook: Multatuli, Couperus, Tachtigers, … Kan je dat zeggen: Moderne Klassieken? Voordat het Hebreeuws zich in de loop van de 20ste eeuw tot een volwaardige spreektaal ontwikkelde werd al lange tijd moderne literatuur in die taal geschreven: de Moderne Klassieken van het Hebreeuws. Het is een interessante periode die mijn speciale belangstelling heeft, omdat deze boeken voor, en in zekere zin parallel aan de ontwikkeling van de Hebreeuwse spreektaal zijn geschreven. Het was een oude wens van mij om de novelle הַצִּדָּה – ‘Een zijspoor’ van de schrijver Oeri Nissan Gnesin eens goed te lezen. Waarom deze? Toen mij het verhaal tamelijk toevallig onder ogen kwam, trof me de sfeer van het Wit-Russische/Oekraïense stadje en de vertwijfelingen van de jonge student Chagzar, die moet kiezen tussen de bloeiende meisjes van ‘het mooie huis aan het plein’ en zijn literaire ambities. Maar de taal was moeilijk en stond ontspannen doorlezen in de weg. Daarom besloot ik de uitdaging van een vertaling aan te gaan. Die is inmiddels af en ik hoop dat het geheel met een korte inleiding binnenkort gepubliceerd kan worden in de zojuist begonnen ‘Hebreeuwse Bibliotheek’ van uitgeverij Amphora Books.

Veel eerder al was ik begonnen Agnons beroemde novelle ‘In het midden van haar leven’ (בדמי ימיה) te vertalen. Jarenlang heeft een beginnetje liggen wachten op een vervolg, maar in middels is het klaar. De bedoeling is dat het deel gaat uitmaken van een bundel verhalen/novellen van Agnon, waarin opgenomen een reprise van ‘Het sprookje van de Tora-schrijver’ (אגדת הסופר), dat al verscheen in Liefdesverhalen (1990), en nieuwe vertalingen van ‘Het duin’ (גבעת החול) en ’De trouwbelofte’ (שבועת אמונים).